ترجمه در دنیا یکی از پرطرفدارترین و البته پردرآمدترین مشاغل محسوب میشود چرا که نیاز فراوانی بهصورت همیشگی به آن وجود دارد و از طرفی تعداد افراد دو یا چندزبانه بسیار زیاد است؛ افراد زیادی برای اهداف شخصی خود به یادگیری زبانهای دیگر علاوه بر زبان مادریشان میپردازند؛ پس از مدتی کسب تجربه و رسیدن به تسلط نسبی، شروع به کسب هزینه ترجمه و ویرایش بومی میکنند.
هزینه ترجمه و شاید در راستای آن گویندگی متن به عوامل مختلفی بستگی دارد که در زیر به آنها میپردازیم، اما پایینماندن هزینه ترجمه در ایران، یک سؤال اساسی است که قصد داریم در ادامه متن به آن پاسخ دهیم، پس با ما همراه باشید.
عوامل مؤثر بر قیمت ترجمه
هزینه ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد که در اینجا به مهمترین آنها میپردازیم. همه پروژههای ترجمه برابر نیستند. همچنین پروژههای ترجمه میتوانند از اسناد ساده گرفته تا فرمهای تخصصی پزشکی تا متون وبسایتها متغیر باشد.
به طور کلی، ۵ عامل زیر بیشترین نقش را در تعیین قیمت گویندگی کلی یک پروژه ترجمه تخصصی ایفا میکند:
زبان ترجمه
ترجمه برخی از زبانها بیش از سایر زبانها هزینه دارد. بهعنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به عربی بسیار گرانتر از ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی است، یا ترجمه از انگلیسی به ژاپنی بسیار گرانتر از انگلیسی به اسپانیایی است. علاوه بر این، انگلیسی اغلب بهعنوان یک زبان واسطه بین زبانهای کمتر ترجمهشده عمل میکند و یک زمان و هزینه اضافی را به پروژه میافزاید، بهخصوص اگر نیاز دارید تا متن ترجمه شده توسط یک ویراستار نیتیو نیز ویرایش نیتیو شود. برای مثال، وقتی شما سعی دارید مترجمی را پیدا کنید که بتواند بین ایسلندی و هندی ترجمه کند.
برای پاسخ به چنین درخواستی، اکثر ارائهدهندگان خدمات زبانی، مترجمی را پیدا میکنند که بتواند ایسلندی را به انگلیسی ترجمه کند و سپس یک مترجم دوم برای ترجمه انگلیسی به هندی در نظر میگیرند که اغلب مترجم دوم ویراستار بومی نیز محسوب میشود و میتواند متون را با ویرایش بومی خوبی به زبان هندی بنویسد.
زمان تحویل ترجمه
آیا در اسرع وقت به ترجمه نیاز دارید؟ اگر پاسختان مثبت است، باید بگوییم این کار هزینه ترجمه را افزایش میدهد! چرا که مترجم مورد نظر باید باقی سفارشهای ترجمه خود را لغو کند، یا عقب بیاندازد و تمام وقت بر روی متن شما کار کند. بنابراین، منطقی است که هزینه این کار را نیز از شما طلب کند.
حجم ترجمه
طبیعتاً حجم پروژه بر هزینه ترجمه تخصصی تأثیر زیادی دارد. ارائهدهنگان خدمات زبانی هزینه ترجمه را برحسب تعداد کلمات متن مبدأ در نظر میگیرند و گاهی اوقات نیز ممکن است با توجه به حجم بالای سفارشات، تخفیفهایی نیز برای شما داشته باشند.
دشواری متن و ترجمه
یکی دیگر از عوامل تأثیر گذار روی هزینه ترجمه، پیچیدگی متن مبدأ است. به عنوان مثال، پیچیدگی یک متن حقوقی تخصصی، نسبت به پیچیدگی یک خبر روزنامه کمتر است؛ علاوه بر این که دقت و اهمیت متن حقوقی هم بالاتر است تا در قانون مشکلی ایجاد نشود. در نتیجه، هزینه ترجمه، به حوزه تخصصی متن و به دشوار بودن و قابل فهم بودن متن مبدأ ترجمه بستگی دارد.
کیفیت
کیفیت مورد نیاز ترجمه برای افراد متفاوت است. برای مثال، ترجمه «با کیفیت بالا» برای تولیدکننده دارویی، با شرکتی که به دنبال ترجمه اسناد بازاریابی است، تفاوت دارد. به طور کلی، «کیفیت بالا» به معنی اجتناب از اشتباهات است. برای کاهش خطاها، اکثر مترجمان، ترجمههای خود را ویرایش بومی میکنند و به تصحیح آن میپردازند. بازخوانی و تحصیح متن را یک ویراستار بومی نیز میتواند انجام دهد.
عوامل مؤثر بر پایین ماندن هزینه ترجمه در ایران
تا اینجا با عوامل کلی مؤثر بر هزینه ترجمه آشنا شدیم. اما سؤال اینجاست که چرا با وجود پردرآمدبودن ترجمه در دنیا، هنوز در ایران هزینه ترجمه تا حد زیادی پایین است و درآمد خوبی را نسیب مترجمان نمیکند؟ برای پاسخ به این سؤال باید به این نکته بپردازیم که با توجه به نبود پیشرفت کافی در حوزه دانشگاهی و صنعت به اندازه دیگر کشورهای در حال توسعه، طبیعتاً استفاده از متون و علم روز دنیا در زمینهها تخصصی گوناگون نیز هنوز آنطور که باید و شاید در این کشور نهادینه نشده است.
بسیاری از تولیدکنندگان، صنعتگران، کارفرمایان و دانشگاهیان، به اهمیت استفاده از دانش روز دنیا و ترجمه متون تخصصی از زبانهای دیگر به زبان فارسی، پی نبردهاند. البته تحریمهای بینالمللی و کاهش شدید ارتباطات و رفتوآمد ایرانیان به کشورهای دیگر نیز، در این عامل مهم بیتأثیر نیست.
مهمترین عامل مؤثر بر پایین بودن هزینه ترجمه در ایران، رایجنبودن استفاده از ترجمه و متون به سایر زبانها است؛ زیرا مادامیکه ارزش ترجمه پایین باشد و تقاضا برای آن کم باشد، هزینه ترجمه نیز به میزان واقعی خود نخواهد رسید. هرچند وجود مترجمان زیاد در زبانهایی نظیر انگلیسی و فرانسوی در ایران، یکی دیگر از عوامل مؤثر بر پایینبودن هزینه ترجمه از اینزبانها به فارسی و بالعکس است.
با ثبت نظر خود درباره چه عواملی باعث شده است که هزینه ترجمه در ایران پایین بماند؟ به راهنمایی دیگران بالا بردن کیفیت مطالب کمک کنید.